Словообразование
Mar. 2nd, 2016 11:42 amСловообразование - естественный процесс, надо же как-то называть новые предметы и явления. Иногда это происходит само собой, а иногда - в специальных, для этого предназначенных учреждениях.
В Израиле Академия языка с 50х годов изобретает новые слова в иврите и таким образом оживляет его. Вообще, конечно, превратить мертвый древний язык, который использовался в святых книгах, в государственный и в язык повседневного общения, со сленгом, ругательствами, терминами во всевозможных областях - это подвиг. Но не всегда это проходит гладко. Многие слова не приживаются, а копируются из английского. И в других языках происходит то же самое. Но в иврите это особенно смешно, потому что изобретенные Академией слова неизвестны никому.
Я тут даже раскопала сайт-переводчик нормальных слов на "официальный" иврит.
Вот несколько примеров:
интернет - מִרְשֶׁתֶת
интерком - מַקְשֵׁר פְּנִים
мигрень - צִלְחָה
кольраби - כְּרוּב קֶלַח
карамель - שֶׁזֶף סֻכָּר
крекер - מַצִּיָּה
туника - יַרְכִּית
интерактивный - הִדּוּדִי
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
Хвастограм (Gloatgram)
Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.
Штурман-секретарь (Textretary)
Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.
Компьютеризировать лицом (To computer-face)
С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.
Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking)
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.
Книжное похмелье (Book hangover)
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.
Фейсбук-минута (Facebook minute)
Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.
Домашняя слепота (Domestic blindness)
Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.
Снорафон (Dreamathon)
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
iПалец (iFinger)
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist)
Пользователь соцсетей, который когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».
Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.

В Израиле Академия языка с 50х годов изобретает новые слова в иврите и таким образом оживляет его. Вообще, конечно, превратить мертвый древний язык, который использовался в святых книгах, в государственный и в язык повседневного общения, со сленгом, ругательствами, терминами во всевозможных областях - это подвиг. Но не всегда это проходит гладко. Многие слова не приживаются, а копируются из английского. И в других языках происходит то же самое. Но в иврите это особенно смешно, потому что изобретенные Академией слова неизвестны никому.
Я тут даже раскопала сайт-переводчик нормальных слов на "официальный" иврит.
Вот несколько примеров:
интернет - מִרְשֶׁתֶת
интерком - מַקְשֵׁר פְּנִים
мигрень - צִלְחָה
кольраби - כְּרוּב קֶלַח
карамель - שֶׁזֶף סֻכָּר
крекер - מַצִּיָּה
туника - יַרְכִּית
интерактивный - הִדּוּדִי
Увидела недавно статью о новых словах в английском языке, которые описывают явления, появившиеся в нашей жизни вот буквально только что, или существовавшие давно, но до сих пор никак не названные.
Вот несколько самых забавных и актуальных:
Кофейное лицо (Coffee face)
Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.
*** Я бы назвала "Pre-coffee face"
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
Хвастограм (Gloatgram)
Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.
Штурман-секретарь (Textretary)
Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.
Компьютеризировать лицом (To computer-face)
С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.
Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking)
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.
Книжное похмелье (Book hangover)
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.
Фейсбук-минута (Facebook minute)
Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.
Домашняя слепота (Domestic blindness)
Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.
Снорафон (Dreamathon)
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.
iПалец (iFinger)
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.
Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist)
Пользователь соцсетей, который когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».
Бордюрный стыд (Curb shame)
Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.
Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.

no subject
Date: 2016-03-02 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 12:54 pm (UTC)А насчет карамель - שֶׁזֶף סֻכָּר, то Фея драже из "Щелкунчика" - она тоже פיית שזיף הסוכר
По-моему, карамель и драже -не одно и то же.
Ой, не заметила, что שֶׁזֶף и שזיף не одно и то же!
Все-таки как трудно разбираться в языке, в котором измени одну букву - и весь смысл другой...
no subject
Date: 2016-03-02 12:56 pm (UTC)А при чем сливы к драже??
no subject
Date: 2016-03-02 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-02 06:36 pm (UTC)